リバウンド→揺り戻し、外来語言い換え例を中間発表
今回の提案は、国民の理解率が4・2〜68・9%のカタカナ語を幅広く対象にし、「リバウンド」を「揺り戻し」、「ヒートアイランド」を「都市高温化」などと言い換えた。
http://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20051006-00000313-yom-soci
揺り戻しと都市高温化って言われても
国民の理解率そんなに変わらないのでは。
税金使って何やってんだ。
「インセンティブ→意欲刺激」
も酷いけど、
「ライブラリ→図書館」
って、完全に誤解を招きそう。
http://www.kokken.go.jp/public/gairaigo/Teian1/iikaego.html
この辺の言葉を全て日本語に直してたら、
コスモさんのクリティカルでクリエイティブな
プレゼンテーションが台無しになっちゃう。
---------------------------------