リバウンド→揺り戻し、外来語言い換え例を中間発表

今回の提案は、国民の理解率が4・2〜68・9%のカタカナ語を幅広く対象にし、「リバウンド」を「揺り戻し」、「ヒートアイランド」を「都市高温化」などと言い換えた。

http://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20051006-00000313-yom-soci


揺り戻しと都市高温化って言われても

国民の理解率そんなに変わらないのでは。

税金使って何やってんだ。



インセンティブ→意欲刺激」

も酷いけど、

「ライブラリ→図書館」

って、完全に誤解を招きそう。



http://www.kokken.go.jp/public/gairaigo/Teian1/iikaego.html

この辺の言葉を全て日本語に直してたら、

コスモさんのクリティカルでクリエイティブな

プレゼンテーションが台無しになっちゃう。



---------------------------------